Wydarzenia
Europeana XX: Maraton tworzenia napisów w Warszawie | Sesja zamykająca
18
Czerwiec
Konkurs Dorośli Dzieci Młodzież

Europeana XX: Maraton tworzenia napisów w Warszawie | Sesja zamykająca

Bezpłatne wejście

Weź udział w Europeana XX: Subtitle-a-thon Challenge Warsaw! Podziel się z nami swoimi zdolnościami językowymi i stwórz napisy do archiwalnych materiałów audiowizualnych na platformie Europeana.eu.

Filmoteka Narodowa – Instytut Audiowizualny (FINA) oraz Warszawski oddział Stowarzyszenia Narodowych Instytutów Kultury Unii Europejskiej (EUNIC) mają przyjemność zaprosić na subtitle-a-thon oparty na dziedzictwie audiowizualnym. Uczestnicy będą tworzyć napisy do krótkich klipów audiowizualnych pochodzących z kolekcji FINA oraz innych archiwalnych materiałów audiowizualnych znajdujących się na platformie Europeana.eu.

Wydarzenie rozpocznie się w sobotę 12 czerwca o godz. 11:00 od dwugodzinnej sesji wprowadzającej i będzie trwać online przez 7 dni. Sesja zamykająca odbędzie się w piątek 18 czerwca o godz. 17:00. 

Podczas subtitle-a-thonu uczestnicy będą mogli:

– tworzyć napisy do różnorodnych krótkich materiałów audiowizualnych, m.in. polskich animacji i włoskich kronik filmowych

– testować w przyjaznej atmosferze nowe narzędzia oraz kompetencje językowe

– dołączyć do społeczności „obywatelskich tłumaczy” i miłośników dziedzictwa audiowizualnego

– zostać najlepszym tłumaczem projektu Europeana XX i wygrać nagrody (karty podarunkowe Empik)!

Jak dołączyć?

Należy do 10 czerwca wypełnić formularz rejestracyjny na stronie projektu. Liczba miejsc jest limitowana.

Więcej informacji o projekcie

W przypadku pytań zachęcamy do kontaktu z nami pod adresem subtitleathon@fina.gov.pl.

Ważne daty:

20 maja – 10 czerwca – rejestracja (uczestnicy otrzymają potwierdzenie w ciągu 5 dni od zgłoszenia)

12–18 czerwca – Subtitle-a-thon

12 czerwca, godz. 11–13 – sesja otwierająca

18 czerwca, godz. 17–18 – sesja zamykająca

25 czerwca – ogłoszenie zwycięzców (na stronie subtitle-a-thonu)

 

***Sesja otwarcia i zamknięcia odbędą się w języku angielskim i będą symultanicznie tłumaczone na język polski.